Words matter in the index.
This may be stating the obvious, but I think it is worth repeating. The terms and phrasing used need to be readily understood by the user of the index.
The text, of course, is the first place to look for terminology that can be transposed into the index. But as indexers, we also need to be careful about what we use from the text and how. Not all books contain a wealth of terminology that is suitable.
I often see two main scenarios when alternative terms should be used.
The first is when the author’s terminology should and can be used, and it is also mostly jargon. If we can assume that the audience of the book will also understand that jargon, then there is no problem. But sometimes the audience will include non-specialists as well, and for that audience I think it can be helpful to include other terms, probably as cross-references, for these other readers. I also try to write the subheading using plain language, so that the concept or reference is understandable without having first read the book.
The second scenario is to put in the jargon that the author either does not use or buries. I like to call this translating the text. It is when the author, for the sake of being creative or engaging the reader, uses descriptive language that is enjoyable to read and conveys the concept, but the actual term or phrase that captures the aboutness is either missing or not obvious. This can happen throughout the text, from the title to chapter titles to headings, as well as how sections and paragraphs are written. To give a simple example, I once indexed a book titled Igniting the Internet, which to me sounds like it could be about viral social media posts or celebrities online. Instead, as the subtitle tells us, it was about Youth and Activism in Postauthoritarian South Korea. There are times that indexing requires us to read further or read between the lines to understand what the text is about.
There is the concern of taking this translation too far and of introducing too much new terminology. We do not want an index that is divorced from the text. This is where cross-references play a role, to link and point towards preferred terms. We also need to make sure that any terminology we introduce will make sense to the audience, rather than introducing terms that make sense to us. For one book I googled sales terminology for a sales book that employed a highly descriptive writing style. It was not terminology I would ordinarily use, but the terminology fit the book.
So when indexing, pay attention to the language used. Match the book if possible, and do not be afraid to do some translating if need be. The reader will only be able to find information if they can first understand the index.